Skip to main content


The Song: Blood On The Dance Floor ( آهنگ : خون روی زمین رقص )

بیشتر
13 سال 1 ماه قبل - 13 سال 1 ماه قبل #23622 توسط شاپرک
اگه دقیقش رو بخواین 7 اینچ میشه 17.78 سانتی متر.
منظورش رو هرچی که در نظر بگیری مودب یا بی ادب , باز هم به نظرم این عدد هفته که ایجاد ایهام میکنه.

شب که می شود
خورشید چشمانت را پرواز بده
تا مرگ پروانه به تاخیر بیفتد......
Last edit: 13 سال 1 ماه قبل by شاپرک.

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

بیشتر
13 سال 1 ماه قبل #23631 توسط Nasim
خب عدد هفت یک عدد خاصه . برای من همیشه اولین عددی که به ذهنم میرسه برای هر چیزی هفته .
اما پیرو پست قبلی خودم بگم که چون توی این جمله سوزی فاعله و مایکل مفعول ، این باید حتما همون خنجر باشه . چون موضوع اصلی این ترانه کشته شدنه نه حواشی دیگه اون .
كاربر(ان) زير تشكر كردند: e r o s, شاپرک

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

بیشتر
13 سال 1 ماه قبل #23659 توسط e r o s
این ترانه خواسته ذهن رو جاهای دیگه هم ببره و دو پهلو حرف بزنه. اما به شخصه فکر نمی‌کنم منظور منحرف داشته باشه. شاید می‌خواد بگه مایکل می‌تونه این‌طور هم باشه. در مورد تمام ابیات همین‌طوره.
گرچه 7 اینچ برای فرو رفتن چاقو هم خیلی زیاده! اما خب با توجه به مسئله‌ای که نسیم هم عنوان کرد باید همین برداشتو داشت.

This is BREAKING NEWS

كاربر(ان) زير تشكر كردند: شاپرک

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

بیشتر
13 سال 1 ماه قبل #23947 توسط Nasim
من تصمیم داشتم قسمت دوم مقاله ئ جوزف ووگل " 15 سال پس از انتشار Blood On The Dance Floor " رو تو همین هفته بذارم که الناز جون زحمت ترجمه اش رو کشید . :clp2:

من اینجا نقل قولش میکنم از سایت :
قسمت دوم مقاله ؛

« طی ماه‌های بعد، جکسون و رایلی با شدت و حرارت تمام، بر روی چندین ترک کار می‌کردند، گاهی به تنهایی، گاهی در کنار هم، در استودیوی لارابی (Larabee) در لس آنجلس.

رایلی می‌گوید: "او ملودی را ساخته بود... «خون روی زمین رقص! خون روی زمین رقص!»... وای! خدایا!.. او ترانه و هارمونی را پرداخته بود و ما سپس آهنگ را لایه به لایه پروار کردیم."

رایلی برای ضرباهنگ، از یک ماشین درام ممتاز (MPC ۳۰۰۰) استفاده کرد. برای ایجاد ضربه‌ها، زه را فشرده می‌کردند. (جکسون همیشه می‌گفت: "می‌خواهم خشک و انعطاف‌ناپذیر باشد.") این همان صدایی بود که در آلبوم «دنجروس» (Dangerous) استفاده شد. رایلی می‌گوید: "به Remember The Time گوش دهید. بسیار شبیه است."

خون روی زمین رقص، سرانجام به آلبوم «دنجروس» (Dangerous) راه نیافت.

رایلی می‌گوید: "سر وقت آماده نشد. هنوز مقداری از آوازها باقی مانده بود. مایکل عاشق این آهنگ بود، اما به آن گوش می‌کرد و می‌گفت «از کارت خوشم می‌آید، اما هنوز هم کار دارد.» او یک کمالگرا بود."

وقتی پروسه‌ی آلبوم دنجروس آغاز شد، آهنگ‌های دیگری وارد گود شدند و اولیت را ربودند، از جمله Remember The Time و In The Closet.

مایکل تقریبا تا ۷ سال پس از آن، به سراغ «خون» نرفت.

اکنون ژانویه‌ی سال ۱۹۹۷ است. جکسون که در میانه‌ی تور جهانی هیستوری (History) به سر می‌برد، تصمیم گرفته است طی وقفه‌ی بین نیمه‌ی نخست و دوم تور، در شهر مونترو، سوییس، به استراحت بپردازد. (طبق گزارش‌ها، وقتی آنجا بود، حتی سعی کرد خانه‌ی بت دیرینه‌اش، چارلی چاپلین را بخرد.)

آنجا در استودیوی مانتین (Mountain Studio)، مایکل بار دیگر به سراغ آن ترک قدیمی رفت. موسیقیدان، برد باکسر (Brad Buxer) می‌گوید: "ما نوار صوتی دیجیتالیِ تدی (رایلی) را برداشتیم و با یک گروه مردانه‌ی چهار نفره بر رویش کار کردیم."

نسخه‌ی نهایی این مولتی-ترک که توسط میک گیوزاسکی (Mick Guzauski)، مهندسی و میکس شده بود، به دقت از روی آخرین نسخه‌ای که مایکل و رایلی ضبط کرده بودند، ساخته شد.

رایلی می‌گوید: "وقتی نسخه‌ی نهایی آهنگ را شنیدم، با خود گفتم که ایکاش کارِ من بود. اما مایکل دقیقا می‌دانست که چه می‌خواهد و از نتیجه‌ی کار راضی بود."

به نوعی یک آهنگ رقصی نامتعارف بود. مانند «بیلی جین»، فضایی تیره و آزار دهنده داشت. (بر طبق ترانه‌ی آهنگ، مایکل در جایی که کمترین انتظار را دارد، یعنی زمین رقص، از پشت خنجر می‌خورد.)

آوازهای کوبنده و خشن مایکل، حس شومی را در شنونده بیدار می‌کند. این آهنگ، هرچیزی باشد، غم‌انگیز نیست. ضرباهنگ آن، مانند تازیانه از درون بلندگو به بیرون پرتاب می‌شود و مقامت در برابرش بی‌فایده است.

جکسون به رایلی گفته بود که فکر می‌کند این آهنگ، یک اسمش (Smash - به معنی درهم شکستن) خواهد شد.

"مایکل اینگونه توضیح داد: «یک ترکِ هیت (Hit - به معنی ضربه زدن - تک‌آهنگی که در بین مردم بسیار محبوب شود)، یک یا دو هفته در جدول می‌ماند. اما اسمش، آهنگی است که ۶ هفته در جدول می‌ماند.» او احساس می‌کرد که خون روی زمین رقص، یک «اسمش» خواهد بود."

«خون روی زمین رقص» در ۲۱ مارس ۱۹۹۷ منتشر شد. عجیب بود که در ایالات متحده هیچ تبلیغی برای این آهنگ به عمل نیامد. رایلی می‌گوید که این امر، اهمیتی برای مایکل نداشت.

"او اندیشید که مردم آمریکا، اگر مشتاق باشند، خودشان این آهنگ را کشف می‌کنند. او از چیزی نگران نبود."

این آهنگ دور دنیا به پیروزی دست یافت و در ۱۵ کشور، در بین ۱۰ آهنگ برتر قرار گرفت و در سه کشور از جمله بریتانیا، شماره یک شد.

رمیکس‌های بسیاری از این آهنگ ساخته و بطور مداوم در کلوپ‌های رقص نواخته شد.

آهنگ «خون» (Blood on the Dance Floor) که از دو آلبوم بزرگ استودیویی مایکل طی آن دهه (دنجروس ۱۹۹۱ و هیستوری ۱۹۹۵)، جا مانده بود، بدل به یکی از ماندگارترین ترک‌های ریتمیک مایکل در دهه‌ی ۹۰ گردید.

۱۵ سال پس از آن، از رایلی می‌پرسم چه چیزی این آهنگ را بی‌همتا می‌سازد؟

"این آهنگ برای مایکل سرراست و پرخاشگر بود. او همیشه در پی یک چیز قوی‌تر می‌گشت. اما نکته‌ی اعجاب‌انگیز این است که مایکل چگونه انرژی این آهنگ را درک کرد؟ پیش از آنکه من داستان آن شب را برایش بازگو کرده باشم، او خودش آن را از طریق موسیقی درک کرده بود. من هرگز هیچ چیز یا هیچکسی را به نیرومندی مایکل ندیده‌ام." »


به نقل از : خون روی زمین رقص: ۱۵ سال پس از انتشار- سایت emjey
با سپاس از الناز عزیز
كاربر(ان) زير تشكر كردند: شايان, Jasmine Jackson-mjforever, farzam, e r o s, شاپرک

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

بیشتر
13 سال 1 ماه قبل #23955 توسط FeanoR

Nasim نوشته: من تصمیم داشتم قسمت دوم مقاله ئ جوزف ووگل " 15 سال پس از انتشار Blood On The Dance Floor " رو تو همین هفته بذارم که الناز جون زحمت ترجمه اش رو کشید . :clp2:


ولی این خبر 1 و نیم، دو یا شایدم دو به بعد تو همین حدودا بود که رفت رو سایت و دقیقا همزمان با اینکه خبر رفت رو سایت، حمید هم اومد تو امجی و فکر کنم خبر رو حمید گذاشته باشه رو سایت. بازم دقیق نمیدونم ولی این رو احتمال دادم

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

بیشتر
13 سال 1 ماه قبل #23998 توسط Nasim
توضیحاتی پیرامون ترجمه ئ آهنگ Blood On The Dance Floor

از اینجا شروع می کنم که ترانه " خون روی زمین رقص " در عین بسیار ساده بودن بسیار پیچیده است .
یکی از دلایل هم وجود ایهام های بسیار توی اونه . از ابتدا هم ترجمه ئ این آهنگ خیلی با شک صورت گرفت چرا که برداشت ها میتونه خیلی متفاوت باشه .
کلمات و عبارت های این ترانه می تونن طیف گسترده ای از مفهوم و معنی رو بیان کنند و مفهوم آهنگ میتونه توی این طیف مثل یک آونگ با طول دامنه خیلی بلندی حرکت کنه . بهر حال ما ناگزیر به گذاشتن یک ترجمه ئ منطقی بودیم و حتی المقدور انتخاب ما بخاطر ملاحظات زیادی که داشتیم مودبانه ترین ترجمه بود . البته این رو هم در پرانتز بگم که مهم برداشت شخصی هر کسیه . هر کسی میتونه برای خودش جوری که حس میکنه این آهنگ رو تفسیرش کنه .
فکر میکنم توی این مورد مایکل با عمد از ایهام استفاده کرده .همونطور که در ترانه های دیگر خودش هم با عمد این کارو کرده . و مطمئنا ندادن توضیحی درباره مفهوم آهنگ به این معناست که برداشت ها میتونن شخصی باشن . مایکل توی ترانه یک شیطنت انجام داده و ذهن ها رو درگیر کرده ولی تا جایی هم پیش نمیره که برداشتی رو چه خیلی ساده و چه خیلی رادیکال تایید کنه . نظرخواهی که من از هواداران مختلف کردم چه فارسی زبان و چه بیشتر انگلیسی زبان متوجه شدم اکثرا ایده ها متفاوته و هیچ دو نفری رو ندیدم که نظرشون یکسان باشه . این نشون میده که حتی ایهام این آهنگ توی زبان انگلیسی هم به همین اندازه است و نمیشه به راحتی دربارش حکم داد . من سعی میکنم یک جمع بندی از این نظرها داشته باشم و توی تحلیل شخصی خودم از آهنگ ارائه بدم .



پ.ن : فکر میکردم هدف از باز کردن این تاپیک ها همین باشه که همه نظرها و برداشت های خودشون از آهنگها رو بیان کنند تا بتونیم به راحتی دربارشون بحث کنیم ولی زمانی که نظری داده نمیشه باید بحثی رو که به اینجال تعلق داره به محافل دیگه برد و نتیجه اش رو اینجا اورد . :mj10:
كاربر(ان) زير تشكر كردند: شايان, شاپرک

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

مدیران انجمن: Nasim
زمان ایجاد صفحه: 3.503 ثانیه
قدرت گرفته از كيوننا