لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.
لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.
لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.
لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.
بهتر نیست گفته بشه " او همیشه با سنگدلی برخورد می کنه (می پذیره)"She always takes it with a heart of stone
اون همیشه با سردی برخورد میکنه
And never did I ask you questions why
ولی من هیچ وقت ازش نپرسیدم چرا این کارو میکنی
همیشه من رو مسخره میکردید
Better the peace of mind, no
فقط وقتی بهم بدش که نیازش داشته باشم
این ها رو به کسی بگو که بهت گوش کنه
تسلیم آتش شو(عشق بالغ رو !)بندازش تو آتیش
Give it to the feeling
لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.
mahsa نوشته: ممنون از ترجمه زیبات عزیزم خسته نباشی این آهنگ از بهترین های آلبوم dangerous هست خیلی دوست داشتنیه بخصوص با گیتار اسلش و در سبک هارد راک فوق العاده است.
با پوزش بسیار ولی در ترجمه مورد آزار دهنده وجود کلمه "بالغ" در کلمه "زن بالغ" یا "عشق بالغ" هست. اگر از ترجمه حذف بشن زیباتر هست.
همچنینبهتر نیست گفته بشه " او همیشه با سنگدلی برخورد می کنه (می پذیره)"She always takes it with a heart of stone
اون همیشه با سردی برخورد میکنه
And never did I ask you questions why
ولی من هیچ وقت ازش نپرسیدم چرا این کارو میکنی
"ازت" باید باشه نه "ازش"
Were laughing at me in townهمیشه من رو مسخره میکردید
"همیشه مرا در شهر مسخره می کردید"
Better the peace of mind, no
Got a peace of mind, no
Give it when I want itفقط وقتی بهم بدش که نیازش داشته باشم
زمانی که به عشق نیاز دارم آنرا به من بده
Tell it to the preacherاین ها رو به کسی بگو که بهت گوش کنه
این رو به واعظ بگو
Give in to the fireتسلیم آتش شو(عشق بالغ رو !)بندازش تو آتیش
Give it to the feeling
give in to the feeling
البته خیلی می بخشی
I don’t like a lady هم درسته
لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.
لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.