سؤال ترانه : تسلیم من شو (Give In To Me)

04 دسامبر 2013 10:28 #33427 توسط kingmichael





آلبوم : خطرناک Dangerous
پخش : 1993
نویسنده : مایکل جکسون ، بیل باترل
تهیه کننده : مایکل جکسون ، بیل باترل
بروز ترین ترجمه تا کنون :













 

This message has an attachment image.
Please log in or register to see it.

كاربر(ان) زير تشكر كردند: raha

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

04 دسامبر 2013 10:29 - 06 دسامبر 2013 18:58 #33428 توسط kingmichael



She always takes it with a heart of stone
او همیشه با سنگدلی برخورد می کنه

‘Cause all she does it throws it back to me
تمام هدفش این هست که به من ضربه بزنه

I’ve spend a lifetime
Looking for someone
من تمام عمرم را به دنبال شخص مورد نظرم گشتم

Don’t try to understand me
پس سعی نکن که من رو درک کنی

Just simply do the
Things I say
فقط کاری رو بکن که بهت میگم

Love is a feeling
عشق فقط یه احساسه

Give it when I want it
وقتی به (عشق) نیاز دارم اون رو بهم بده

‘Cause I’m on fire
دارم آتیش میگیرم

Quench my desire
عطش من رو کاهش بده

Give it when I want it
وقتی به اون (عشق) نیاز دارم به من بدش

Talk to me woman
باهام حرف بزن

Give in to me
تسلیم من شو

Give in to me
تسلیم من شو


You always knew just how to make me cry
همیشه میدونستی چطور من رو به گریه بندازی

And never did I ask you questions why
ولی من هیچ وقت ازت نپرسیدم چرا این کارو میکنی

It seems you get your kicks from hurting me
به نظر میرسه تمام هدف تو ضربه زدن به منه

Don’t try to understand me
سعی نکن من رو درک کنی

Because your words just aren’t enough
حرف هات برای دلداری دادن به من کافی نیست


Love is a feeling
عشق یک احساس

Quench my desire
که عطش من رو کاهش میده


Give it when I want it
زمانی که به عشق نیاز دارم آنرا به من بده


Takin’ me higher
من رو به اوج ببر

Love is a woman
عشق مثل یک زن هست

I don’t wanna hear it
نمیخوام بهش گوش کنم

Give in to me
تسلیم من شو

Give in to me
تسلیمم شو


You and your friends
تو و دوستات

Were laughing at me in town
همیشه من رو مسخره میکردید

But it’s okay
اما اشکالی نداره

That is okay
آره ، اشکالی نداره

You won’t be laughing girl
When I’m not around
وقتی از کنارت برم
دیگه نخواهی خندید

I’ll be okay
اونوقت من هم خوشحال میشم

And I’d, I’d never find
Better the peace of mind, no
و هیچ آرامشی بهتر از اون وقت پیدا نخواهم کرد


Don’t try to tell me
سعی نکن به من چیزی بگی

Because your words just aren’t enough
چون حرفات من رو قانع نمیکنه


Love is a feeling
عشق فقط یک احساسه

Quench my desire
که عطش های من رو کاهش میده

Give it when I want it
فقط زمانی که به عشق نیاز دارم آنرا به من بده

Takin’ me higher
من رو به اوج میبره

Talk to me woman
با من حرف بزن (خانم)

Love is a feeling
عشق یک احساسه

Give in to me
تسلیمم شو

Give in to me
تسلیمم شو
Give in to me



Love is the feeling
عشق فقط یک احساسه

I don’t wanna hear it
نمیخوام بهش گوش کنم

Quench my desire
(عشق) عطش من رو کاهش میده

Takin’ me higher
من رو به اوج میبره

Tell it to the preacher
این ها رو به کسی بگو که بهت گوش کنه

Satisfy the feeling
و این احساس رو ارضا کن

Give in to me
تسلیم من شو

Give in to me
تسلیمم شو


I don’t wanna
نمیخوام

I don’t wanna
نمیخوام

I don’t wanna hear it
نمیخوام بهش گوش کنم

Give it to the fire
بندازش تو آتش

Talk to me woman
با هام حرف بزن (خانم)

Quench my desire
عطش من رو کم کن

I don’t like a lady
من از زن ها (زن بالغ!) خوشم نمیاد

Talk to me baby
باهام حرف بزن (عزیزم)

Give in to me
تسلیمم شو

Give in to the fire
(عشق بالغ رو !)بندازش تو آتیش

Give in to me
تسلیمم شو

Give in to me
تسلیمم شو

Give in to me
تسلیم من بشو


Love is a woman
عشق مثل یک زن بالغ میمونه

Give in to me
تسلیمم شو

Give in to me
تسلیم من بشو

Give in to me
تسلیمم شو

‘Cause I’m on fire
(چون) خیلی در عذاب هستم


Talk to me woman
باهام حرف بزن خانم

Quench my desire
عطشم رو کاهش بده

Give it to the feeling
اون (عشق) رو به احساس بسپار

ترجمه : Kingmichael با تشکر از mahsa
منبع : eMJey.com
كاربر(ان) زير تشكر كردند: mahsa, raha

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

04 دسامبر 2013 12:58 #33432 توسط raha
"I dont like a lady" درسته؟ :-?
آخه من میشنیدم "not like a lady" ;))
كاربر(ان) زير تشكر كردند: kingmichael

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

05 دسامبر 2013 21:47 #33437 توسط kingmichael
من آهنگ ها رو از روی متن های رسمیشون ترجمه میکنم !

چون خیلی سریع میگه i dont خیلی معلوم نیست ، ولی تا حدودی معلومه که میگه i Dont !
توی صحبت معمولی هم واضح نمیگن i dont

به هر حال اگه کسی منبع معتبرتری پیدا کرد بگه تا درستش کنم
كاربر(ان) زير تشكر كردند: raha

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

06 دسامبر 2013 16:46 #33442 توسط mahsa
ممنون از ترجمه زیبات عزیزم خسته نباشی این آهنگ از بهترین های آلبوم dangerous هست خیلی دوست داشتنیه بخصوص با گیتار اسلش و در سبک هارد راک فوق العاده است.

با پوزش بسیار :-SS ولی در ترجمه مورد آزار دهنده وجود کلمه "بالغ" در کلمه "زن بالغ" یا "عشق بالغ" هست. اگر از ترجمه حذف بشن زیباتر هست.

همچنین

She always takes it with a heart of stone
اون همیشه با سردی برخورد میکنه

بهتر نیست گفته بشه " او همیشه با سنگدلی برخورد می کنه (می پذیره)"

And never did I ask you questions why
ولی من هیچ وقت ازش نپرسیدم چرا این کارو میکنی


"ازت" باید باشه نه "ازش"

Were laughing at me in town

همیشه من رو مسخره میکردید


"همیشه مرا در شهر مسخره می کردید"

Better the peace of mind, no


Got a peace of mind, no

Give it when I want it

فقط وقتی بهم بدش که نیازش داشته باشم


زمانی که به عشق نیاز دارم آنرا به من بده

Tell it to the preacher

این ها رو به کسی بگو که بهت گوش کنه


این رو به واعظ بگو

Give in to the fire

(عشق بالغ رو !)بندازش تو آتیش

تسلیم آتش شو

Give it to the feeling


give in to the feeling

البته خیلی می بخشی :-SS

I don’t like a lady هم درسته

without hope we are lost.....i love you Michael
كاربر(ان) زير تشكر كردند: kingmichael, raha

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

06 دسامبر 2013 18:53 #33443 توسط kingmichael

mahsa نوشته: ممنون از ترجمه زیبات عزیزم خسته نباشی این آهنگ از بهترین های آلبوم dangerous هست خیلی دوست داشتنیه بخصوص با گیتار اسلش و در سبک هارد راک فوق العاده است.

با پوزش بسیار :-SS ولی در ترجمه مورد آزار دهنده وجود کلمه "بالغ" در کلمه "زن بالغ" یا "عشق بالغ" هست. اگر از ترجمه حذف بشن زیباتر هست.

همچنین

She always takes it with a heart of stone
اون همیشه با سردی برخورد میکنه

بهتر نیست گفته بشه " او همیشه با سنگدلی برخورد می کنه (می پذیره)"

And never did I ask you questions why
ولی من هیچ وقت ازش نپرسیدم چرا این کارو میکنی


"ازت" باید باشه نه "ازش"

Were laughing at me in town

همیشه من رو مسخره میکردید


"همیشه مرا در شهر مسخره می کردید"

Better the peace of mind, no


Got a peace of mind, no

Give it when I want it

فقط وقتی بهم بدش که نیازش داشته باشم


زمانی که به عشق نیاز دارم آنرا به من بده

Tell it to the preacher

این ها رو به کسی بگو که بهت گوش کنه


این رو به واعظ بگو

Give in to the fire

(عشق بالغ رو !)بندازش تو آتیش

تسلیم آتش شو

Give it to the feeling


give in to the feeling

البته خیلی می بخشی :-SS

I don’t like a lady هم درسته


خیلی ممنون بایت این هم دقت


آخه wonam و girl و lady معانی مختلفی میده
ما تو فارسی به همشون میگیم زن یا دختر ، در صورتی که معنی lady با wonam فرق میکنه
من اصطلاح بهتری برای نشون دادن این فرق پیدا نکردم



"در شهر" اگه نباشه خیلی قشنگ تر میشه ، نبودش زیاد تفاوتی هم ایجاد نمیکنه
مثل اینه که بگیم "اونا همیشه من رو تو کوچه و بازار مسخره میکردن " یا بگیم "اونا همیشه من رو مسخره میکردن"
جفتش یه معنی رو میده ، به نظرم دومی خیلی خلاصه تر و بهتره




"Give it when I want it
فقط وقتی بهم بدش که نیازش داشته باشم"

(زمانی که به عشق نیاز دارم آنرا به من بده)

منم همینو گفتم دیگه !!! چون جمله ی قبل به "عشق" اشاره کردم ، فک کنم دیگه نیازی نباشه
ولی به قول خودت اگه باشه بهتره
(البته اگه منظورت رو درست متوجه شدم ، اگه نه بگو)


"این رو به واعظ بگو"
واعظ خیلی کلمه ی محسوسی نیست ، چه لزومی داره که حتما عربی باشه
واعظ معنی "وضع کننده" رو بیشتر میرسونه ، اینجا بیشتر معنی همدم یا کشیش رو میده
کسی که به حرفای آدم گوش میده


"تسلیم آتش شو"
بسوزونش ، یا بندازش تو آتیش به نظرم بهتره ، همون معنی رو هم میده
چون آتش غیر زندست ، نمیشه همچین چیزی رو بهش نسبت داد
نمیدونم والا ! اگه به نظر بقیه هم این بهتره ، درستش میکنم


"give in to the feeling "
تو متن اصلی نوشته شده Give it
give it معنی بهتری میده ، "بسپارش به احساسات" بهتر تا بگیم "تسلیم احساسات بشو (تسلیم احساساتش بکنم)"



این متن ظاهرا خیلی جنجال داره !!! خواهشا یکی با منبع موثق بیاد متنو تایید کنه

مهسا جان خیلی خیلی خیلی ممنون که وقت گذاشتی و ترجمه رو خوندی و نظر دادی
جاهایی که به نظرم حق با من بود توضیح دادم اگه بازم فکر کردی اشتباه میکنم لطفا بگو
مواردی رو که توضیح ندادم حق با توئه ، درستشون میکنم . ممنون :*
كاربر(ان) زير تشكر كردند: farzam, mahsa, raha

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

23 ژانویه 2014 11:45 #33499 توسط mahsa
ممنون، دوست خوبم توضیحاتی که دادی منم قبول دارم. می بخشی که دیر جوابتو دادم مدتیه سرم گرم کارهام بود. باز هم ممنون:-*

without hope we are lost.....i love you Michael
كاربر(ان) زير تشكر كردند: kingmichael

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

مدیران انجمن: Nasim

Please publish modules in offcanvas position.