سؤال ترانه : مجرم زیرک (Smooth Criminal )

31 می 2013 09:33 #31608 توسط kingmichael



آلبوم : بد BAD
پخش : 1987
نویسنده : مایکل جکسون
تهیه کننده : کوئینسی جونز و مایکل جکسون

بروز ترین ترجمه تا کنون :
















 

This message has an attachment image.
Please log in or register to see it.

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

31 می 2013 09:35 - 01 جون 2013 15:49 #31609 توسط kingmichael

As he came into the window
وقتی اون از پنجره وارد شد

It was the sound of a crescendo
صدای بلندی درست شد

He came into her apartment
وارد خونه ی اون زن شده بود

He left the bloodstains on the carpet
و فقط لکه های خون رو از خودش به جا گذاشت

She ran underneath the table
اون زن زیر میز پنهان شده شد

He could see she was unable
مرد میتونست ببینه که زن بی دفاعه

So she ran into the bedroom
پس زن به طرف اتاق خواب دوید

She was struck down, it was her doom
(مرد) اونو به زمین انداخت ، کارش تموم بود



Annie are you ok?
انی ، حالت خوبه ؟

So, Annie are you ok
خب ، انی حالت خوبه ؟

Are you ok, Annie?
حالت خوبه انی؟


Annie are you ok?
انی ، حالت خوبه ؟

So, Annie are you ok
خب ، انی حالت خوبه ؟

Are you ok, Annie?
حالت خوبه انی؟


Annie are you ok?
انی ، حالت خوبه ؟

So, Annie are you ok
خب ، انی حالت خوبه ؟

Are you ok, Annie?
حالت خوبه انی؟


Annie are you ok?
انی ، حالت خوبه ؟

So, Annie are you ok
خب ، انی حالت خوبه ؟

Are you ok, Annie?
حالت خوبه انی؟



(Annie are you ok?)
حالت خوبه انی ؟

(Will you tell us that you’re ok?)
ممکنه بهم بگی حالت خوبه ؟

(There’s a sign in the window)
یه نشانه ای رو پنجره جا مونده...

(That he struck you-a crescendo Annie)
از این که اون مرد به تو حمله کرده

(He came into your apartment)
اون مرد وارد آپارتمانت شده بود

(He left the bloodstains on the carpet)
اون لکه های خون رو روی فرش ها جا گذاشته

(Then you ran into the bedroom)
وقتی تو به سمت اتاق خواب فرار میکردی

(You were struck down)
تو رو زمین زد

(It was your doom)
کارت تموم بود


Annie are you ok?
انی ، حالت خوبه ؟

So, Annie are you ok
خب ، انی حالت خوبه ؟

Are you ok, Annie?
حالت خوبه انی؟


Annie are you ok?
انی ، حالت خوبه ؟

So, Annie are you ok
خب ، انی حالت خوبه ؟

Are you ok, Annie?
حالت خوبه انی؟


Annie are you ok?
انی ، حالت خوبه ؟

So, Annie are you ok
خب ، انی حالت خوبه ؟

Are you ok, Annie?
حالت خوبه انی؟


You’ve been hit by
تو صدمه دیدی

You’ve been hit by-a smooth criminal
به جنایتکار حرفه ای بهت حمله کرده


So they came into the outway
اونا به سمت در خروجی رفتن

It was Sunday-what a black day
یکشنبه بود ، چه روز وحشتناکی

Mouth to mouth resuscitation
احیای دهان به دهان (تنفس مصنوعی)

Sounding heartbeats-intimidations

صدای قلبش ترسناک بود


So, Annie are you ok
خب ، انی حالت خوبه ؟

Are you ok, Annie?
حالت خوبه انی؟

Are you ok, Annie?
حالت خوبه انی؟


So, Annie are you ok
خب ، انی حالت خوبه ؟

Are you ok, Annie?
حالت خوبه انی؟

Are you ok, Annie?
حالت خوبه انی؟


So, Annie are you ok
خب ، انی حالت خوبه ؟

Are you ok, Annie?
حالت خوبه انی؟

Are you ok, Annie?
حالت خوبه انی؟


Annie are you ok?
انی ، حالت خوبه ؟

So, Annie are you ok
خب ، انی حالت خوبه ؟

Are you ok, Annie?
حالت خوبه انی؟



(Will you tell us that you’re ok?)
ممکنه بهمون بگی حالت چطوره ؟

(There’s a sign in the window)
یه نشانه ای روی پنجره هست

(That he struck you-a crescendo Annie)
اون مرد به تو حمله کرده

(He came into your apartment)
اون مرد وارد خونت شده بود

(He left the bloodstains on the carpet)
فقط کله های خون رو به جا گذاشته

(Then you ran into the bedroom)
وقتی تو به سمت اتقا خواب می دویدی

(You were struck down)
یکی تو رو به زمین انداخته

(It was your doom)
کارت تموم بود


Annie are you ok?
انی ، حالت خوبه ؟

So, Annie are you ok
خب ، انی حالت خوبه ؟

Are you ok, Annie?
حالت خوبه انی؟

(You’ve been hit by)
بهت حمله شده

(You’ve been struck by-a smooth criminal)
یه مجرم باهوش بهت حمله کرده


Okay, I want everybody to clear the area right now!
خیلی خب ، میخوام همه همین الان این منطقه رو پاک سازی کنن


Aaow!

(Annie are you ok?)
انی حالت خوبه ؟

I don’t know!
(نمیدونم )

(Will you tell us, that you’re ok?)
ممکنه بهمون بگی ، حالت چطوره ؟

I don’t know!
(نمیدونم)

(There’s a sign in the window)
یه نشونه ای روی پنجره هست

I don’t know!
(نمیدونم)

(That he struck you-a crescendo Annie)
اون مرد بهت حمله کرده

I don’t know!
(نمیدونم)

(He came into your apartment)
اون وارد خونت شده بود

I don’t know!
(نمیدونم)

(Left bloodstains on the carpet)
کله های خن رو روی فرش جا گذاشته

I don’t know why baby!
((نمیدونم چرا ، عزیزم)

(Then you ran into the bedroom)
وقتی تو به طرف اتاق خواب میدویدی

I don’t know!
(نمیدونم)

(You were struck down)
یکی تو رو انداخت زمین

(It was your doom-Annie!)
کارت تموم بود ، انی


(Annie are you ok?)
انی حالت خوبه ؟

Dad gone it-baby!
لعنت بهش

(Will you tell us, that you’re ok?)
ممکنه بهمون بگی حالت خوبه ؟

Dad gone it-baby!
لعنت بهش

(There’s a sign in the window)
یه نشونه ای روی پنجره هست

Dad gone it-baby!
لعنت بهش

(That he struck you-a crescendo Annie)
اون بهت حمله کرده

Hoo! Hoo!

(He came into your apartment)
اون وارد آپارتمانت شده

Dad gone it!
لعنت بهش

(Left bloodstains on the carpet)
لکه های خون روی فرش باقی مونده

Hoo! Hoo! Hoo!

(Then you ran into the bedroom)
وقتی به طرف اتاق خواب می دویدی

Dad gone it!
لعنت بهش

(You were struck down)
تو رو زمین انداخت

(It was your doom-Annie!)
کارت تموم بود ، انی

منبع : eMJey.com
ترجمه : KingMichael
Aaow!!!
كاربر(ان) زير تشكر كردند: ImaN, Michaellover

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

31 می 2013 09:36 #31610 توسط kingmichael
طرف شرلوک هلمز بوده ! همه چیزو میدونسته !

بیچاره انی ! اینقدر ازت پرسیدن حالت خوبه ؟ ، فک نکنم سالم بمونه :D

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

01 جون 2013 14:49 - 01 جون 2013 14:51 #31622 توسط Elnaz
پرستارهایی که آموزش میبینن که چطور بیماری که بیهوش شده رو نجات بدن، اول روی مانکن کار میکنن. بعد مرتب باید از مانکن بپرسن که حالش خوبه یا نه "آنی خوبی؟" اگه تحت چنین شرایطی اون مانکن کلا جون بگیره بگه بابا دست از سرم بردارین من تعجب نمیکنم! :D

"Be Like Michael Jackson, "Be Mike-like
bemikelike.wordpress.com

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

01 جون 2013 14:58 - 01 جون 2013 15:14 #31623 توسط Elnaz
مرسی محمدامین که واسه ترجمه ترانه‌ها همیشه انقدر زحمت میکشی.

راستی Dad gone it = dog gone it = gosh darn it = god damn it یعنی لعنت بهش یا لعنتی.

دلیل اینکه از GOD استفاده نمیکنن توی عبارت یا حتی ترجیح میدن به جای Oh My God بگن Gosh اینه که خیلی از مردم آوردن اسم خدا رو بی احترامی به مقدسات میدونن. مایکل هم اینجا خیلی مودبانه و شسته رفته داره میگه که: لعنت بهش

"Be Like Michael Jackson, "Be Mike-like
bemikelike.wordpress.com
كاربر(ان) زير تشكر كردند: kingmichael

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

01 جون 2013 16:03 #31625 توسط kingmichael

مرسی محمدامین که واسه ترجمه ترانه‌ها همیشه انقدر زحمت میکشی.

راستی Dad gone it = dog gone it = gosh darn it = god damn it یعنی لعنت بهش یا لعنتی.

دلیل اینکه از GOD استفاده نمیکنن توی عبارت یا حتی ترجیح میدن به جای Oh My God بگن Gosh اینه که خیلی از مردم آوردن اسم خدا رو بی احترامی به مقدسات میدونن. مایکل هم اینجا خیلی مودبانه و شسته رفته داره میگه که: لعنت بهش


هی من گفتم این جمله آشناست ! :D
ممنون بابت توضیحاتت :x
من معمولا چیزایی رو که در قالب تذکر بهم میگن بهتر یاد میگیرم تا برم یاد بگیرم :D

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

03 جون 2013 07:30 - 03 جون 2013 07:38 #31649 توسط Elnaz
خواهش میکنم (:
آره وقتی کسی میگه آدم بهتر یادش میمونه lol

"Be Like Michael Jackson, "Be Mike-like
bemikelike.wordpress.com

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

مدیران انجمن: Nasim

Please publish modules in offcanvas position.