ترانه : تسلیم من شو (Give In To Me)
- kingmichael
-
نويسنده موضوع
- آفلاین
- Dangerous
-
- Legends live forever
لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.
- kingmichael
-
نويسنده موضوع
- آفلاین
- Dangerous
-
- Legends live forever
She always takes it with a heart of stone
او همیشه با سنگدلی برخورد می کنه
‘Cause all she does it throws it back to me
تمام هدفش این هست که به من ضربه بزنه
I’ve spend a lifetime
Looking for someone
من تمام عمرم را به دنبال شخص مورد نظرم گشتم
Don’t try to understand me
پس سعی نکن که من رو درک کنی
Just simply do the
Things I say
فقط کاری رو بکن که بهت میگم
Love is a feeling
عشق فقط یه احساسه
Give it when I want it
وقتی به (عشق) نیاز دارم اون رو بهم بده
‘Cause I’m on fire
دارم آتیش میگیرم
Quench my desire
عطش من رو کاهش بده
Give it when I want it
وقتی به اون (عشق) نیاز دارم به من بدش
Talk to me woman
باهام حرف بزن
Give in to me
تسلیم من شو
Give in to me
تسلیم من شو
You always knew just how to make me cry
همیشه میدونستی چطور من رو به گریه بندازی
And never did I ask you questions why
ولی من هیچ وقت ازت نپرسیدم چرا این کارو میکنی
It seems you get your kicks from hurting me
به نظر میرسه تمام هدف تو ضربه زدن به منه
Don’t try to understand me
سعی نکن من رو درک کنی
Because your words just aren’t enough
حرف هات برای دلداری دادن به من کافی نیست
Love is a feeling
عشق یک احساس
Quench my desire
که عطش من رو کاهش میده
Give it when I want it
زمانی که به عشق نیاز دارم آنرا به من بده
Takin’ me higher
من رو به اوج ببر
Love is a woman
عشق مثل یک زن هست
I don’t wanna hear it
نمیخوام بهش گوش کنم
Give in to me
تسلیم من شو
Give in to me
تسلیمم شو
You and your friends
تو و دوستات
Were laughing at me in town
همیشه من رو مسخره میکردید
But it’s okay
اما اشکالی نداره
That is okay
آره ، اشکالی نداره
You won’t be laughing girl
When I’m not around
وقتی از کنارت برم
دیگه نخواهی خندید
I’ll be okay
اونوقت من هم خوشحال میشم
And I’d, I’d never find
Better the peace of mind, no
و هیچ آرامشی بهتر از اون وقت پیدا نخواهم کرد
Don’t try to tell me
سعی نکن به من چیزی بگی
Because your words just aren’t enough
چون حرفات من رو قانع نمیکنه
Love is a feeling
عشق فقط یک احساسه
Quench my desire
که عطش های من رو کاهش میده
Give it when I want it
فقط زمانی که به عشق نیاز دارم آنرا به من بده
Takin’ me higher
من رو به اوج میبره
Talk to me woman
با من حرف بزن (خانم)
Love is a feeling
عشق یک احساسه
Give in to me
تسلیمم شو
Give in to me
تسلیمم شو
Give in to me
Love is the feeling
عشق فقط یک احساسه
I don’t wanna hear it
نمیخوام بهش گوش کنم
Quench my desire
(عشق) عطش من رو کاهش میده
Takin’ me higher
من رو به اوج میبره
Tell it to the preacher
این ها رو به کسی بگو که بهت گوش کنه
Satisfy the feeling
و این احساس رو ارضا کن
Give in to me
تسلیم من شو
Give in to me
تسلیمم شو
I don’t wanna
نمیخوام
I don’t wanna
نمیخوام
I don’t wanna hear it
نمیخوام بهش گوش کنم
Give it to the fire
بندازش تو آتش
Talk to me woman
با هام حرف بزن (خانم)
Quench my desire
عطش من رو کم کن
I don’t like a lady
من از زن ها (زن بالغ!) خوشم نمیاد
Talk to me baby
باهام حرف بزن (عزیزم)
Give in to me
تسلیمم شو
Give in to the fire
(عشق بالغ رو !)بندازش تو آتیش
Give in to me
تسلیمم شو
Give in to me
تسلیمم شو
Give in to me
تسلیم من بشو
Love is a woman
عشق مثل یک زن بالغ میمونه
Give in to me
تسلیمم شو
Give in to me
تسلیم من بشو
Give in to me
تسلیمم شو
‘Cause I’m on fire
(چون) خیلی در عذاب هستم
Talk to me woman
باهام حرف بزن خانم
Quench my desire
عطشم رو کاهش بده
Give it to the feeling
اون (عشق) رو به احساس بسپار
ترجمه : Kingmichael با تشکر از mahsa
منبع : eMJey.com
لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

آخه من میشنیدم "not like a lady"

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.
- kingmichael
-
نويسنده موضوع
- آفلاین
- Dangerous
-
- Legends live forever
چون خیلی سریع میگه i dont خیلی معلوم نیست ، ولی تا حدودی معلومه که میگه i Dont !
توی صحبت معمولی هم واضح نمیگن i dont
به هر حال اگه کسی منبع معتبرتری پیدا کرد بگه تا درستش کنم
لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.
با پوزش بسیار

همچنین
بهتر نیست گفته بشه " او همیشه با سنگدلی برخورد می کنه (می پذیره)"She always takes it with a heart of stone
اون همیشه با سردی برخورد میکنه
And never did I ask you questions why
ولی من هیچ وقت ازش نپرسیدم چرا این کارو میکنی
"ازت" باید باشه نه "ازش"
Were laughing at me in town
همیشه من رو مسخره میکردید
"همیشه مرا در شهر مسخره می کردید"
Better the peace of mind, no
Got a peace of mind, no
Give it when I want it
فقط وقتی بهم بدش که نیازش داشته باشم
زمانی که به عشق نیاز دارم آنرا به من بده
Tell it to the preacher
این ها رو به کسی بگو که بهت گوش کنه
این رو به واعظ بگو
Give in to the fire
تسلیم آتش شو(عشق بالغ رو !)بندازش تو آتیش
Give it to the feeling
give in to the feeling
البته خیلی می بخشی

I don’t like a lady هم درسته
without hope we are lost.....i love you Michael
لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.
- kingmichael
-
نويسنده موضوع
- آفلاین
- Dangerous
-
- Legends live forever
mahsa نوشته: ممنون از ترجمه زیبات عزیزم خسته نباشی این آهنگ از بهترین های آلبوم dangerous هست خیلی دوست داشتنیه بخصوص با گیتار اسلش و در سبک هارد راک فوق العاده است.
با پوزش بسیارولی در ترجمه مورد آزار دهنده وجود کلمه "بالغ" در کلمه "زن بالغ" یا "عشق بالغ" هست. اگر از ترجمه حذف بشن زیباتر هست.
همچنینبهتر نیست گفته بشه " او همیشه با سنگدلی برخورد می کنه (می پذیره)"She always takes it with a heart of stone
اون همیشه با سردی برخورد میکنه
And never did I ask you questions why
ولی من هیچ وقت ازش نپرسیدم چرا این کارو میکنی
"ازت" باید باشه نه "ازش"
Were laughing at me in townهمیشه من رو مسخره میکردید
"همیشه مرا در شهر مسخره می کردید"
Better the peace of mind, no
Got a peace of mind, no
Give it when I want itفقط وقتی بهم بدش که نیازش داشته باشم
زمانی که به عشق نیاز دارم آنرا به من بده
Tell it to the preacherاین ها رو به کسی بگو که بهت گوش کنه
این رو به واعظ بگو
Give in to the fireتسلیم آتش شو(عشق بالغ رو !)بندازش تو آتیش
Give it to the feeling
give in to the feeling
البته خیلی می بخشی
I don’t like a lady هم درسته
خیلی ممنون بایت این هم دقت
آخه wonam و girl و lady معانی مختلفی میده
ما تو فارسی به همشون میگیم زن یا دختر ، در صورتی که معنی lady با wonam فرق میکنه
من اصطلاح بهتری برای نشون دادن این فرق پیدا نکردم
"در شهر" اگه نباشه خیلی قشنگ تر میشه ، نبودش زیاد تفاوتی هم ایجاد نمیکنه
مثل اینه که بگیم "اونا همیشه من رو تو کوچه و بازار مسخره میکردن " یا بگیم "اونا همیشه من رو مسخره میکردن"
جفتش یه معنی رو میده ، به نظرم دومی خیلی خلاصه تر و بهتره
"Give it when I want it
فقط وقتی بهم بدش که نیازش داشته باشم"
(زمانی که به عشق نیاز دارم آنرا به من بده)
منم همینو گفتم دیگه !!! چون جمله ی قبل به "عشق" اشاره کردم ، فک کنم دیگه نیازی نباشه
ولی به قول خودت اگه باشه بهتره
(البته اگه منظورت رو درست متوجه شدم ، اگه نه بگو)
"این رو به واعظ بگو"
واعظ خیلی کلمه ی محسوسی نیست ، چه لزومی داره که حتما عربی باشه
واعظ معنی "وضع کننده" رو بیشتر میرسونه ، اینجا بیشتر معنی همدم یا کشیش رو میده
کسی که به حرفای آدم گوش میده
"تسلیم آتش شو"
بسوزونش ، یا بندازش تو آتیش به نظرم بهتره ، همون معنی رو هم میده
چون آتش غیر زندست ، نمیشه همچین چیزی رو بهش نسبت داد
نمیدونم والا ! اگه به نظر بقیه هم این بهتره ، درستش میکنم
"give in to the feeling "
تو متن اصلی نوشته شده Give it
give it معنی بهتری میده ، "بسپارش به احساسات" بهتر تا بگیم "تسلیم احساسات بشو (تسلیم احساساتش بکنم)"
این متن ظاهرا خیلی جنجال داره !!! خواهشا یکی با منبع موثق بیاد متنو تایید کنه
مهسا جان خیلی خیلی خیلی ممنون که وقت گذاشتی و ترجمه رو خوندی و نظر دادی
جاهایی که به نظرم حق با من بود توضیح دادم اگه بازم فکر کردی اشتباه میکنم لطفا بگو
مواردی رو که توضیح ندادم حق با توئه ، درستشون میکنم . ممنون

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.