Skip to main content


The Song: Bad (آهنگ: بد)

بیشتر
13 سال 7 ماه قبل - 13 سال 7 ماه قبل #14516 توسط e r o s
پاسخ داده شده توسط e r o s در تاپیک پاسخ: The Song: Bad (آهنگ: بد)
فرزام جان فکر می‌کنم بهتر باشه اول بریم سراغ اصل آهنگ بعد به حاشیه بپردازیم. اگه مخالفی بگو.

فکر نمی‌کنم کسی ندیده باشه اما الان می‌خوام هجو بدو بذارم
که توسط ویرد آل یانکویک اجرا شده. مایه طنزش تمومی نداره! چه لیریک، چه موزیک، چه ویدئو!
دانلود کنید


This is BREAKING NEWS

پيوست:
Last edit: 13 سال 7 ماه قبل by e r o s.
كاربر(ان) زير تشكر كردند: شايان, Nasim, mohammad, mohammad

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

بیشتر
13 سال 7 ماه قبل #14539 توسط farzam
پاسخ داده شده توسط farzam در تاپیک پاسخ: The Song: Bad (آهنگ: بد)
اوكي ه ....شروع كنيد پس لطفا كه ما هم استفاده كنيم

She works so hard, just to make her way
For a man who just don’t appreciate

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

بیشتر
13 سال 7 ماه قبل #14564 توسط Nasim
پاسخ داده شده توسط Nasim در تاپیک پاسخ: The Song: Bad (آهنگ: بد)
ترجمه :

خیلی خوب میشناسمت
میخوام تا اصل مطلب رو برات روشن کنم
فقط کافیه با شجاعت
خودت رو توی روز روشن نشون بدی

دارم بهت میگم
که چه احساسی دارم
تا آزارت بدم !
برای کشتن شلیک نکن!

زود باش ، عجله کن ...
روبه راهش کن ...

بهت وقت میدم
تا 3 بشماری
تا شجاعتت رو نشون بدی
یا اصلا بی خیال بشی ...

دارم بهت میگم
فقط مراقب حرف زدنت باشی
من موضوعت رو میدونم
که تو چی هستی

بسیار خب ! اونها میگن که محدودیتی وجود نداره
و برای من این واقعا درسته
اما دوست من ! تو هنوز چیزی ندیدی
فقط صبر کن تا من همه جا رو فرا بگیرم ...

چون من بزرگم ، من بدم
زود باش
( واقعا ، واقعا بد )
تو میدونی من بزرگم ، من بدم
تو اینو میدونی
(واقعا،واقعا بد )
تو میدونی من بزرگم ، من بدم
زود باش ، تو میدونی
(واقعا،واقعا بد )
و همه دنیا باید
حالا جواب بدن
تا فقط یک بار دیگه به تو بگن ...
کی بده ؟

حرفت غیر قابل قبوله
داری اشتباه می کنی
خودت رو متوقف کن
پیش از این که خیلی دیر بشه
چشمهات دارن دروغ میگن
میخوام اصل مطلب رو برات روشن کنم
پس خوب گوش کن
دعوا درست نکن
این بزدلیت رو نشون میده
تو مرد نیستی !
تو فاصله ات رو کم میکنی
تا بتونی دستانت رو پنهان کنی

اما اونها میگن که محدودیتی وجود نداره
و برای من این واقعا درسته
اما دوست من ! تو هنوز چیزی ندیده ای
فقط صبر کن تا من همه جا رو فرا بگیرم


چون من بزرگم ، من بدم
زود باش
( واقعا ، واقعا بد )
تو میدونی من بزرگم ، من بدم
تو اینو میدونی
( واقعا ، واقعا بد )
تو میدونی من بزرگم ، من بدم
تو اینو میدونی ، تو میدونی
( واقعا ، واقعا بد )
و همه دنیا باید
حالا جواب بدهند
و همه دنیا باید
حالا جواب بدهند
تا فقط یک بار دیگه به تو بگن
تا فقط یک بار دیگه به تو بگن

کی بده ...

ما میتونیم فردای دنیا رو تغییر بدیم
اون میتونه یک مکان بهتر باشه
اگر با چیزهایی که من میگم مخالف باشی
به صورتم سیلی نخواهی زد ...

چون من بزرگم ، من بدم
زود باش
(واقعا،واقعا بد )
تو میدونی من بزرگم ، من بدم
تو اینو میدونی
( واقعا ، واقعا بد )
تو میدونی من بزرگم ، من بدم
تو اینو میدونی ، تو میدونی
(واقعا ، واقعا بد )

Woo! Woo! Woo!

و همه دنیا باید
حالا جواب بدهند
تا فقط یک بار دیگه به تو بگن
دوباره ...

تو میدونی من بزرگم ، من بدم
زود باش
( واقعا ، واقعا بد )
تو میدونی من بزرگم ، من بدم
تو اینو میدونی ، تو اینو میدونی
( واقعا ، واقعا بد )
تو میدونی ، تو میدونی ، تو ...
میدونی ، زود باش
( واقعا ، واقعا بد )
و همه دنیا باید
حالا جواب بدهند
و همه دنیا باید
حالا جواب بدهند
تا فقط به تو بگن
تا فقط یک بار دیگه به تو بگن ...


تو میدونی من زیرکم ، من بدم
تو اینو میدونی
( واقعا ، واقعا بد )
تو میدونی من بزرگم ، من
بدم عزیزم ...
( واقعا ، واقعا بد )
تو میدونی ، تو میدونی ، تو
اینو میدونی ، زود باش
( واقعا ، واقعا بد )
و همه دنیا باید
حالا جواب بدهند
و همه دنیا باید
حالا جواب بدهند

Woo!

تا فقط یک بار دیگه به تو بگن
تو میدونی من بزرگم ، من بدم
تو اینو میدونی
( واقعا ، واقعا بد )
تو میدونی من بدم ، من
میدونی !
( واقعا ، واقعا بد )
تو میدونی من بزرگم ، من بدم
تو اینو میدونی ، تو میدونی
( واقعا ، واقعا بد )
و همه دنیا باید
حالا جواب بدهند
و همه دنیا باید
حالا جواب بدهند ...
تا فقط یک بار دیگه به تو بگن
تا فقط یک بار دیگه به تو بگن ...

کی بــــــــــده ؟ :mj7:


از بعضی قسمتهای این ترجمه مطمئن نیستم ! بعضی بندها رو هم میشد چند تا ترجمه براشون بنویسی اما من فعلا همین رو نوشتم ! شاید بعدا یک توضیح مفصلتر درباره کلمات نوشتم !:MJ2:
كاربر(ان) زير تشكر كردند: شايان, farzam, e r o s

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

بیشتر
13 سال 7 ماه قبل - 13 سال 7 ماه قبل #14634 توسط e r o s
پاسخ داده شده توسط e r o s در تاپیک پاسخ: The Song: Bad (آهنگ: بد)
مرسی بابت ترجمه‌ی زیبات. اما شروع ترانه معنای جالبی داره که شاید برای حفظ ادب در ترجمه اینطور نوشته شده. برابر هست با You a** is mine که در کرکری‌های شروع دعوا گفته می‌شه. هم معنای اردنگی زدن می‌ده و هم یه جور تهدیده: I'll kick your a s s

Throwing stones to hide your hands هم متفاوت ترجمه شده. این یعنی "خراب کاری می‌کنی تا خودتو پنهان کنی".
کمی تحریف تو یه اصطلاح داره برا رسوندن بهتر منظور. Throwing stone and hide the hand یعنی خراب کاری کردن و قایم شدن. مایکل می‌گه حالا برعکسه، می‌خوای همیشه پنهون باشی و برا به وجود آوردن یک دلیل واسه پنهون شدن، خراب کاری می‌کنی.
در کل ترجمه زیبا و روان بود.

This is BREAKING NEWS

Last edit: 13 سال 7 ماه قبل by e r o s.
كاربر(ان) زير تشكر كردند: شايان, farzam, Nasim

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

بیشتر
13 سال 7 ماه قبل #14645 توسط e r o s
پاسخ داده شده توسط e r o s در تاپیک پاسخ: The Song: Bad (آهنگ: بد)
اطلاعاتی از منبع الهام شورت فیلم بد:



داستان وست سايد (WEST SIDE STORY)
سال تولید: 1961
آمريكا / موزيكال / عشقى‏
رنگى / 155 دقيقه‏
بازيگران عمده: ناتالى وود، ريچارد بيمر، راس تامبلين، ريتا موره‏نو، جرج چاكيريس، سايمن اوكلند و ند گلس.
كارگردان: رابرت وايز.
خلاصه داستان: نيويورك، دهه‏ى 1950، وست سايد منهتن. در حالى كه ميان جوانان دو گروه » كوسه‏ها « و » جت‏ها « خصومت حاكم است، » ماريا « ( وود ) خواهر سردسته‏ى » كوسه‏ها « و » تونى « ( بيمر ) دوست نزديك سردسته‏ى » جت‏ها « دل‏باخته‏ى يك‏ديگر مى‏شوند.
شرح فيلم: اين روميو و جوليت به روز شده‏ى وايز، نقطه‏ى عطفى در ژانر موزيكال ايجاد كرد: تلفيقى استادانه از تراژدى و موزيكال با حفظ توازن در استفاده از شاخص‏هاى هر دو نوع. طراحى رقص جروم رابينز بى‏نظير و موسيقى المر برنستاين و استيون ساندهايم فراموش‏ناشدنى است.

rasekhoon.net

This is BREAKING NEWS

پيوست:
كاربر(ان) زير تشكر كردند: Hamid, شايان, farzam, Nasim, Nikolay

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

بیشتر
13 سال 7 ماه قبل #14797 توسط Nasim
پاسخ داده شده توسط Nasim در تاپیک پاسخ: The Song: Bad (آهنگ: بد)
چه جالب نمیدونستم این آهنگ ربطی به داستان وست ساید داره ! موزیکال تراژیکیه !
علی جان فکر کنم ابتدای آهنگ رو خیلی فکر کردم که چی بنویسم ! یکم شوکه شده بودم ! فکر نمیکردم مایکل حرف بی ادبی هم بلد باشه !:D
ولی فکر میکنم منظور رو رسونده . سعی کردم لحن ترجمه هم مثل لحن ترانه باشه !
اما Throwing Stones ... رو مطمئن نبودم واقعا هم ! من کم کردن فاصله ترجمه کردم و اصلا چیز دیگری توی ذهنم بود ! کم کردن فاصله برای پنهان کردن اسلحه ای که توی دسته ! زیادی جنایی شد !
اگر ایراد دیگری هم دارد درستش کن که معنیش کامل بشه !:mj7:
كاربر(ان) زير تشكر كردند: farzam

لطفاً ورود یا ايجاد حساب كاربری برای پیوستن به بحث.

مدیران انجمن: Nasim
زمان ایجاد صفحه: 0.217 ثانیه
قدرت گرفته از كيوننا