[Intro]
You know, I was... I was wondering, you know, if,
تو میدونی ... من...من شگفت زده میشدم ؛ تو میدونی ؛ اگر ...
if she could keep on, because, the force...
اگر اون میتونست ادامه بده ؛ بخاطر اینکه نیرو...
It’s got a lot of power and, it make me feel like...
توان زیادی رو به وجود میاره ، اون احساسی به من میده شبیه ...
It, it make me feel like…
اون ...، اون احساسی به من میده شبیه ...
(Ooh)
[1st Verse]
Lovely Is The Feelin' Now
احساس کنونی ام خوشایند است ...
Fever, Temperatures Risin' Now
تب داره حرارتم رو بالا می بره ...
Power (Ah Power) Is The Force The Vow
[شدت] "نیروی "پیمان ، همان توان است ...
That Makes It Happen It Asks No Questions Why (Ooh)
که باعث میشه او نپرسه چرا ؟ (اووه)
So Get Closer (Closer Now)
پس به من نزدیک تر شو ( نزدیک تر )
To My Body Now Just Love Me
حالا فقط منو دوست داشته باش
'Til You Don't Know How (Ooh)
تا جایی که ندانی چه اندازه ... (اووه)
[Chorus]
Keep On With The Force Don't Stop)
با قدرت ادامه بده ... دست برندار
Don't Stop 'Til You Get Enough)×4
تا به اندازه کافی نگرفتی دست برندار
[2nd Verse]
Touch Me And I Feel On Fire
منو لمس کن و حس میکنم روی آتشم ...
Ain't Nothin' Like A Love Desire (Ooh)
هیچ چیز شبیه یک خواسته ئ عاشقانه نیست ...(اووه)
I'm Melting (I'm Melting)
دارم ذوب میشم ( دارم ذوب میشم )
Like Hot Candle Wax Sensation (Ah Sensation)
مثل یک شمع داغ است احساس آن ... ( اه ... احساس آن )
Lovely Where We're At (Ooh)
عاشقانه ؛ جایی است که ما در آن قرار داریم ...(اووه)
So Let Love Take Us Through The Hours
پس بگذار عشق ما را سرتاسر ساعات دربربگیرد ...
I Won't Be Complanin'
من شکایتی نخواهم کرد
'Cause This Is Love Power (Ooh)
بخاطر آنکه این قدرت عشق است (اووه)
[Chorus]
Keep On With The Force Don't Stop)
با قدرت ادامه بده ... دست برندار
Don't Stop 'Til You Get Enough)×4
تا به اندازه کافی نگرفتی دست برندار
(Ooh)
[3rd Verse]
Heartbreak Enemy Despise
دشمن [ اندوه و دلشکستگی ] را تحقیر کن ...
Eternal (Ah Eternal)
جاودانه...(اه...جاودانه)
Love Shines In My Eyes (Ooh)
عشق در چشمانم می درخشد ...(اووه)
So Let Love Take Us Through The Hours
پس بگذار عشق ما را سرتاسر ساعات دربربگیرد ...
I Won't Be Complanin' (No No)
من شکایتی نخواهم کرد (نه...نه)
'Cause Your Love Is Alright, Alright
بخاطر آنکه عشق تو کامل [و کافی ] است ...
[Chorus]
Keep On With The Force Don't Stop)
با قدرت ادامه بده ... دست برندار
Don't Stop 'Til You Get Enough)×8
تا به اندازه کافی نگرفتی دست برندار
[Refrain]
Lovely Is The Feeling Now
احساس کنونی ام خوشایند است ...
I Won't Be Complanin' (Ooh Ooh)
من شکایتی نخواهم کرد (اووه...اووه)
The Force Is Love Power
نیرو؛ قدرت عشق است
[Chorus]
Keep On With The Force Don't Stop)
با قدرت ادامه بده ... دست برندار
Don't Stop 'Til You Get Enough)×9
تا به اندازه کافی نگرفتی دست برندار
[Ad-Lib To Fade]
برای روشن شدن اذهان عمومی کمی راجع به ترجمه نوشتم :
خیلی سعی کردم که ترجمه ئ این آهنگ هم به متن انگلیسی کاملا از لحاظ لغوی وابسته باشه و هم معنای کامل رو برسونه ولی متاسفانه ظاهرا امکانش وجود نداره ! به این دلیل که ترجمه ئ برخی از کلمات توی فارسی معنایی رو که توی انگلیسی مد نظر هست نمی رسونه ! به همین خاطره که وقتی متن اصلی رو می خونیم متوجه فضای کلی hot آهنگ میشیم ولی توی ترجمه ئ فارسی خبری از اون فضا نیست ! مگر اینکه ترجمه مفهومی باشه و زیاد از نظر لغوی به متن اصلی وابسته نباشه !
توضیح کوتاهی میدم درباره چند قسمت از آهنگ که شاید کمی گنگ باشه برای ترجمه کردن و به شکل مستقیم نمیشه ترجمه شون کرد.
Power (Ah Power) Is The Force The Vow
توی این بند ترجمه ئ دو کلمه ئ Power و Force یکی هست . قدرت و توان و نیرو تقریبا توی فارسی یکی هستند اما توی انگلیسی تفاوتی وجود داره. Power به نیرو و توان تولیدی گفته میشه مثل توان انسان . یا قدرتی که انرژی باعثش میشه ! ولی کلمه ئ Force به نیروی جلوبرنده گفته میشه . نیرویی که از اجبار میاد . بهمین دلیل توی ترجمه([شدت] "نیروی "پیمان ، همان توان است ...) کلمه ئ [شدت] رو برای ترجمه ئ کلمه ئ Force اضافه کردم که بتونه معنا رو برسونه ؛ در واقع به فرض "پیمان" نیرویی است که شدت (اندازه ) آن باعث به وجود آمدن همان "توانی" میشه که مقصود آهنگ است .
To My Body Now Just Love Me
حالا فقط منو" دوست داشته باش"
اینجا منظور از کلمه ئ Just ( فقط ) این نیست که فقط "منو" دوست داشته باش نه کسان دیگری رو ! بلکه تاکید روی کلمه Love me (منو دوست داشته باش ) هست ! یعنی تنها فعل اجرایی دوست داشتن من باشه نه هیچ کار دیگه ای !
Like Hot Candle Wax Sensation (Ah Sensation)
مثل یک شمع داغ است" احساس آن " ... ( اه ... احساس آن )
درباره ئ این قسمت البته شک دارم ! کلمه ئ "Sensation" توی این بند اومده و من سعی کردم ترجمه لغوی باشه ولی اگر مفهومی ترجمه بشه میشه ( احساسم مانند یک شمع داغ است ... ) توی ترجمه های دیگر دیدم که این کلمه (Sensation) رو در ابتدای بند بعدی آوردند :
Lovely Where We're At (Ooh)
که شایدم همون درست باشه ولی من نتونستم اینطوری ترجمه اش کنم ! با توجه به ترجمه ئ همین بند :
عاشقانه ؛ "جایی" است که ما در آن قرار داریم ...(اوووه)
در اینجا هم کلمه ئ Where به مکان اطلاق نمیشه و منظور یک مرحله یا موقعیت است . ( ما الان در موقعیت عاشقانه ای قرار داریم / یا در مرحله عشق قرار داریم ) یعنی رابطه ئ بین مون عاشقانه است . با توجه به این ترجمه اگر کلمه ئ " احساس" رو در ابتدای اون قرار بدیم معنایی نمیده ! بازم شک دارم ...
So Let Love Take Us Through The Hours
پس بگذار عشق ما را سرتاسر "ساعات" دربربگیرد ...
اینجا کلمه " ساعات " که معنی مستقیم Hours هست زیاد جالب نیست . ( بگذار عشق ما را در سرتاسر زمان در بر بگیرد ) فکر می کنم بهتر باشه . با اینکه کلمه hours جمع هست ولی ترجمه ئ "زمان ها " هم اشتباه میشه . چون زمان ها به چند زمان مختلف ( دوران مختلف ) اطلاق میشه .
Heartbreak Enemy Despise
دشمن (= اندوه و دلشکستگی ) را تحقیر کن ...
تو این قسمت "Heartbreak" دشمن هست ؛ بهمین خاطر توی پرانتز گذاشتمش که یعنی دشمن همان اندوه و دلشکستگی است . اگر بدون پرانتز ترجمه بشه معنی دیگری میده ؛
دشمن دلشکستگی را تحقیر کن ...
یعنی کسی رو تحقیر کن که با دلشکستگی دشمن هست.
و اگر ؛ دلشکستگی دشمن را تحقیر کن ...
باز هم اون معنی رو نمیده .
بهمین دلیل بنظرم اینطوری واضح تره که "دشمن" کیه و چه کسی باید "تحقیر" بشه ...
'Cause Your Love Is Alright, Alright
بخاطر آنکه عشق تو کامل (و کافی ) است ...
اینجا ترجمه ئ کلمه ئ " Alright" , ( بسیار خب ) است. این کلمه گاهی کابردی شبیه OK دارد . و ترجمه ای مانند (درست! / صحیح ! ) بهمین خاطر فکر کردم منظور اینه که "عشق تو برای من درسته ! " یعنی ( عشق تو برای من کامل و کافی است و همه چیز دارد ! اگر پشت سر هم بخوانیم معنا پیدا می کند :
بگذار عشق ما را در سرتاسر زمان در بر بگیرد...
من شکایتی نخواهم کرد
بخاطر آنکه عشق تو کامل (و کافی ) است ...
یک ترجمه ئ روان و مفهومی هم میذارم !
اگر جایی از ترجمه هام اشکالی داشت خوشحال میشم بهم بگید ...
احساس خوشایندی دارم
تب حرارتم رو بالا می بره
انرژی از قدرت پیمان میاد
بهمین خاطره که اون نمیپرسه چرا
پس حالا بهم نزدیک تر شو
فقط دوستم داشته باش
تا جایی که ندونی چقدر ...
(با قدرت ادامه بده ... دست برندار
دست برندار تا به اندازه کافی نگرفتی )4×
لمسم کن تا حس کنم روی آتشم
چیزی نمیتونه مثل یک میل عاشقانه باشه ...
دارم ذوب میشم
احساسم مثل یک شمع داغه ...
جاییه که درونشیم عشقه...
بگذار عشق ما را در سرتاسر زمان در بر بگیره
من شکایتی نخواهم کرد
چرا که این نیروی عشقه
(با قدرت ادامه بده ... دست برندار
دست برندار تا به اندازه کافی نگرفتی )4×
از غم و اندوه بیزار باش
عشق در چشمانم جاودانه خواهد درخشید
بگذار عشق ما را در سرتاسر زمان در بر بگیره
من شکایتی نخواهم کرد
چرا که عشق تو برایم کافی است ...
(با قدرت ادامه بده ... دست برندار
دست برندار تا به اندازه کافی نگرفتی ) 8×
احساس خوشایندی دارم
شکایتی نخواهم کرد
توان ؛ قدرت عشق است ...
(با قدرت ادامه بده ... دست برندار
دست برندار تا به اندازه کافی نگرفتی ) 9×